“Awak
orang mana?” soal mereka.
“Pulau
Pinang” kataku.
“Pulau
Pinang di mana?” tanya mereka lagi.
“Kawasan
pulau” balasku.
“Balik
Pulau?” mereka mendesak.
“Tinggal
di Jelutong tapi saya bukan orang Jelutong.
Cuma menetap di situ.”
“Eh,
engkau ni apa yang susah sangat. Aku
orang Temerloh. Dia orang Segamat. Takkan asal mana pun tak tahu.”
Sungguh
aku dalam dilema bila asal usul ku dipersoal.
Dengan
bangga aku boleh berkata “saya orang Pulau Pinang” tapi sukar aku nak jelaskan
secara tepat asalku.
Orang
Sungai Pinang kah?
Orang
Jalan Kampar?
Atau
orang Kampung Dodol?
Keluargaku
tak pernah tinggal setempat. Pindah sana
pindah sini. Yang pasti aku anak jati Pulau
Pinang.
***
Pensyarah
Bahasa Inggeris aku juga pernah berkongsi dilema hidupnya.
Dia
bertanya “apakah faktor yang menentukan siapa diri kita?”
“Adakah
tempat kelahiran kita, tempat kita membesar, ataupun di mana asalnya susur galur kita yang
menjadikan siapa kita sebenarnya?”
Dia
pun mula berkisah,
“Saya
dilahirkan di Perak dan mak ayah saya orang Selangor . Ayah saya merantau ke German. Dari umur saya 3 tahun sampailah saya berumur
15 tahun saya bermaustatin di German.
Tingkatan 4 baru saya balik Malaysia.
Itu pun kena desak.
Orang
kata saya ni perasan Minah Salleh celup.
Hidung kembang ada hati nak mengaku orang German. Bila saya kata saya orang Melayu, tetap juga
ada yang tidak berpuas hati. Ditanya pula awak orang mana?
Jadi
saya nak tanya pendapat awak semua, saya ni kiranya orang mana? Orang Perak, Selangor atau German? Yang mana
satu saya nak ikut? Tempat kelahiran, tempat asal keturunan atau tempat
dibesarkan?”
***
Pasti
ada juga di antara kita yang mengalami dilema sebegini rupa. Adakah kita dinilai dari mana asalnya kita?
Penulis
tersohor Hamka turut membincangkan isu asal usul dan keturunan di dalam buku
beliau yang berjudul “Tenggelamnya Kapal Van Der Wijck”.
Ayuh! kita membaca dan
menjadi orang yang hebat. In shaa Allah
NOTA
PENERBIT
PTS
MEDIA GROUP adalah satu-satunya penerbit Malaysia yang diberikan hak bagi
menerbitkan kembali karya-karya HAMKA di Malaysia.
Pihak
penerbit tidak mengubah bahasa dan ejaan yang digunakan oleh HAMKA bagi
mengekalkan keaslian karya dan sebagai rujukan pada masa akan datang.
Pihak
penerbit juga memberikan glosari di bahagian belakang buku pada
perkataan-perkataan yang mungkin tidak difahami oleh pembaca di Malaysia.